Llegir un llibre és per a molts de nosaltres un plaer, un cúmul de sensacions que cadascú guarda gelosament en una capseta on s’hi barreja el coneixement, la il.lusió, la imaginació, a vegades la por o la inquietud, la felicitat, la compassió, i fins i tot la diversió…. segur que molts de vosaltres conserveu a la vostra biblioteca llibres que llegiu una i altra vegada perquè els considereu uns bons llibres, però heu pensat mai que una bona traducció o ben al contrari una mala traducció pot abocar un bon llibre a la secció de llibres oblidats?
Per això la feina del traductor és cabdal, quantes vegades hem sentit allò de “una de les millors traduccions de….” el millor traductor de les obres de Shakeaspeare o de James Joyce…..doncs es tracta de professionals que broden les paraules, les frases i els sentiments de l’autor una feina gens senzilla, com els millors artesans.
Per això avui parlem amb un dels millors traductors en llengua catalana, en Jaume Figueres i Trull i que molt recentment acaba de traduir “coberta-gitana, un des autors més destacats de les lletres de la Provença i Occitània del segla XX.La seva traducció de Verd Paradís, de Max Roqueta (Galerada, 2005) fou mereixedora dels mes grans elogis de la crítica.

Deixa un comentari

L'adreça electrónica no es publicarà.
Els camps necessaris estan marcats amb  *

Etiquetes